Веселыми ногами
Выражение из церковных пасхальных песнопений: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами». Употребляется в значении: радостно, а также насмешливо — о человеке, идущем навеселе, подвыпив.
Он водрузил обещанную свечу перед иконой за ранней обедней. Но у него оказался излишек от взятой дома суммы… Он вышел из церкви и прошел в слободу, где оставил и излишек, и пришел домой «веселыми ногами», с легким румянцем на щеках и на носу (И. А. Гончаров, Обрыв, 5, 11).
Ветхий Адам [человек]
Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к римлянам (6, 6), ефесянам (4, 22), колоссянам (3, 9), где имеет значение: грешный человек, который должен нравственно переродиться. Отсюда «совлечь с себя ветхого человека, Адама» получило значение: духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов.
Поэзия… — твой истинный удел, — умертви в себе ветхого человека — не убивай вдохновенного поэта
(А. С. Пушкин, Письмо А. А. Дельвигу 23 марта 1821 г.).
До греческих календ
Календы — название первого дня месяца у древних римлян. У греков календ не было, поэтому выражение «отложить до греческих календ» значит: отложить надолго, на неопределенный срок; никогда не сделать. Выражение это часто повторял о людях, не плативших долгов, римский император Август (63 г. до н. э. — 14 г.
н. э.), о чем рассказывает в его жизнеописании Светоний. Часто приводится в латинской форме: «ad саlendas graecas».
По строгим правилам искусства
Не вполне точная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 6, строфа 26 (1828):
В дуэлях классик и педант,
Любил методу он из чувства,
И человека растянуть
Он позволял не как-нибудь,
Но в строгих правилах
искусства.
Выражение Пушкина восходит к латинскому «lege artis» — «по закону искусства, по всем правилам искусства».
В сенцах мы прошли мимо другого почтенного человека, занятого морожением шампанского «по строгим правилам искусства» (И. С. Тургенев, Три портрета).
Гарпагон
Герой комедии Мольера «Скупой» (1668), скряга, у которого страсть к накоплению приняла патологический характер. Имя его (от греч. harpa, harpagos — хищный, ненасытный) стало нарицательным для людей подобного типа.
Открылся вдруг новый Гарпагон, умерший в самой ужасной бедности на грудах золота (Ф. М. Достоевский, Петербургские сновидения в стихах и прозе).
Гарун-аль-Рашид
Точнее — Гарун-ар-Рашид, багдадский халиф (786—809), идеализированный арабским фольклором. В сказках «Тысячи и одной ночи» Гарун-аль-Рашид — покровитель искусств, мудрый, справедливый отец народа; стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.
Исторический халиф Гарун-аль-Рашид совершенно не похож на идеализированный образ «Тысячи и одной ночи» (А. Крымский, История арабов и арабской литературы, ч. II, М. 1912, с. 145, 157—158).